Skip to main content

Je richt een nieuw bedrijf op? Dan heeft dat beestje ook een naam nodig. Liefst met een catchy baseline erbij. Bij ZINNIG zien we – en bedenken we – heel wat Nederlandse én Engelse baselines en bedrijfsnamen. Daardoor zijn we ons ook bewust van alle do’s en don’ts. Want hoewel er steeds meer Engelse bedrijfsnamen in het straatbeeld verschijnen, is het goed om de keuze Nederlands/Engels weloverwogen te maken. Of je nu al jaren van een bedrijfsnaam droomt of het kiezen van een naam en baseline eerder als een uitdaging ervaart, met het juiste advies sta je sterk en spring je vlotjes over elke valkuil heen.

Engels is cool. Toch? Dat gevoel krijg je in elk geval als je tv-programma’s kijkt, magazines leest of door Instagram scrolt. De ene na de andere Engelse leus wordt je om de oren geslingerd. Door dat gegeven – dat al langer dan een paar jaar de ronde doet – zijn heel wat ondernemers gezwicht voor een Engelse bedrijfsnaam en baseline. Want ja, hip en on-trend zijn met je bedrijf, dat trekt klanten aan. Maar voordat je definitief kiest in welke taal je je bedrijf profileert, sta je best even stil bij de volgende factoren.

Denk aan je doelgroep

Je keuze voor een bedrijfsnaam of baseline staat en valt bij de mensen die je wilt aantrekken. Verkoop je boeken aan een doelgroep die doorgaans 50+ is? Of vestig je een kapperszaak in de dorpskern? Dan hoeft daar geen Engelse trukendoos aan te pas te komen. Sterker nog, voor je klanten zal een moeilijke, onuitspreekbare buitenlandse naam enkel voor verwarring zorgen. De gemiddelde dame van om de hoek zal het woord cake wel kennen, maar als je je cupcakewinkel Cutiepie* wilt noemen, kun je rekenen op heel wat hilarische, maar ook frustrerende conversaties. In plaats daarvan kun je kiezen voor een Nederlands woord dat een gevoel van schattigheid, gezelligheid, smakelijkheid of luxe opwekt. Herontdek de Nederlandse taal en speel ermee! Wat vind je er bijvoorbeeld van om diezelfde cupcakewinkel Kruimeltjes te noemen?

Steek je tijd in creativiteit

Die creatieve insteek geeft je de kans om verder en dieper te gaan dan je concurrenten. Er bestaan al heel wat zaken die ‘platte’ namen kregen, zoals C&R Boekhouding of Dakwerken Emiel. Het zijn enigszins verklarende namen, maar daar is ook alles mee gezegd. Als je die namen vervolgens naar het Engels vertaalt, krijg je soms kromme, voor misinterpretatie vatbare hersenspinsels. Voorbeeld? Een betonboorbedrijf met de naam Topboring (booooringg!) of een bakker met de naam Cake House (is het pand van taart gemaakt?). Denk goed na over wat je doet, wat je daar mooi aan vindt, en welke elementen van het vak je graag wilt uitlichten. En brainstorm vervolgens over wat jouw doelgroep graag zou willen horen. Daar werk je vervolgens een top drie van mogelijke namen mee uit.

Kies veelzeggende taal

Het is een lastige, moeten we bekennen. Want een naam moet creatief zijn en tegelijkertijd mag je daarin ook niet uitschieten. Als taalvirtuozen houden we van veelzeggende, diepzinnige woorden. Betekenisvol, en tegelijkertijd concreet. Kun je nog volgen? Oef. Het is een oefening. Letterlijk! Laten we je meenemen in het denkproces.

Felien start met een winkel. Je kunt er op bestelling naambordjes laten maken, houten figuurtjes laten lasersnijden, en daarnaast liggen er houten en metalen items al kant-en-klaar in de schappen. De insteek is vooral om een cadeaushop te zijn, maar Felien wil haar werk graag zo breed mogelijk profileren. Felien brainstormt en denkt aan de termen cutout, laser, figurine, gift, present, wood, metal, trinket, keepsake en souvenir. Ze besluit uiteindelijk om haar winkel Gifts… and more te noemen.

Wat zegt dit over Feliens winkel? Je kunt er cadeaus kopen, dat is tof. En meer… Wat is meer? En wat voor cadeaus zijn het eigenlijk? Bovendien communiceert Felien op deze manier niet over datgene waar ze echt goed in is: op een creatieve manier metaal en hout bewerken tot unieke artikelen. Als we dieper ingaan op wat haar items echt betekenen, dan komen we op bepaalde woorden terecht. Je geeft een cadeau om iemand geluk te wensen, liefde te uiten, enzovoort. Je geeft iets van jezelf, iets dat gepersonaliseerd is. Op basis daarvan ontwikkelen we een Nederlandse en Engelse optie, inclusief baseline:

“Stukje geluk”
Originele cadeaus van hout en metaal

“Treasure trinket”
Metal & timber, crafted with care

Welke heeft jouw voorkeur? En welke zou het beste bij Feliens doelgroep passen?

Vermijd foute vrienden

In België zal het merendeel van Gen X, de Millennials en Gen Z wel een deftig woordje Engels spreken. Helaas moet je een taal echt grondig van binnen en van buiten kennen om te begrijpen welke valkuilen je bedrijfsnaam eventueel bevat. Elke taalcombinatie – in dit geval Nederlands-Engels – heeft namelijk zogeheten false friends, woorden die aanvankelijk een letterlijke vertaling van elkaar lijken te zijn maar eigenlijk een heel andere betekenis dragen. Een bekende is oldtimer: in het Nederlands een klassieke auto, in het Engels een spotnaam voor een bejaarde. Een chef is in Nederland een ploegbaas, maar in Engeland een professionele kok. Je voelt hem al aankomen, er bestaan helaas te veel bedrijven met een onfortuinlijke naam of baseline. Daarnaast zijn er woorden die in de andere taal een dubbele betekenis hebben. Wat bijvoorbeeld met Chops by Charlie? Is dat in jouw ogen een slager, of eerder een kapper? En kun je bij The Nail Shop je nagels laten doen, of vind je er een veelvoud aan klusmateriaal?

Check, check, dubbelcheck

Kies dus voor heldere termen en doe onderzoek naar de mogelijkheden. Daarvoor kun je natuurlijk ook bij professionals aankloppen. Een native speaker die je kent, of een vertaal- en tekstbureau. Zorg in elk geval altijd voor meerdere controlerondes voordat je jouw bedrijfsnaam en baseline definitief vastlegt. Leer je doelgroep en omgeving kennen, onderzoek of de naam al vaker voorkomt (dit kan immers ook je SEO-kansen beïnvloeden) en belicht eventuele Engelse woorden en zinnen altijd van meerdere kanten.

Wil je jouw bedrijfsnaam en baseline ook laten controleren? Of begin je nog helemaal from scratch? Piece of cake! Klop gerust bij ons aan.

*Disclaimer: Hebben we per ongeluk een bestaande bedrijfsnaam genoemd? Oeps! Toeval bestaat in dit geval wél!

Annelies

(Ver)zot op (ver)taalpuzzels. Verslond als kind al menig kroniek- en muziekstuk. Graaft met groene vingers naar de essentie. Rijmt ongerijmd. Bakt er wat van.


Evi Maquoi
evi@zinnig.be
+ 32 496 37 45 27


Hilde Neven
hilde@zinnig.be
+ 32 486 80 87 11

Algemene voorwaarden
Cookie policy - Privacy policy